Sprachtalent LCone übersetzt seinen Song «Bäumli» auf Französisch
Wednesday
,
4
.
April
2019

Sprachtalent LCone übersetzt seinen Song «Bäumli» auf Französisch

Wednesday
,
24
.
April
2019

Sprachtalent LCone übersetzt seinen Song «Bäumli» auf Französisch

Damian Steffen
Profil anzeigen
Sprachtalent LCone übersetzt seinen Song «Bäumli» auf Französisch
Quelle:
No items found.
No items found.
Damit die emotionale Botschaft hinter «Bäumli» ein grösseres Publikum erreichen kann, hat sich LCone entschieden, seinen Song auch für 300 Millionen Französischsprechende zugänglich zu machen.

In der Boa Lingua x LYRICS-Woche in Paris ist mit «A-Team» nicht nur ein neuer LYRICS Booth-Song entstanden, Mimiks, LCone und die LYRICS-Crew haben auch eine Sprachschule besucht.Als Übung meldete sich LCone gleich, um seinen Song «Bäumli» zu übersetzen. Ob die Sprachkenntnisse des Luzerners genügen, um den Inhalt zu vermitteln und wie die Französischlehrerin darauf reagiert, siehst du im Vlog ab Min. 6:38.

&t=3sDie Dokumentation zum am Freitag erscheinenden Track, kannst du dir hier ansehen.

[artikel=1]

Der ganze Songtext zu «Bäumli»

Oui, oui, oui, oui, oui, ouiOk, c'est mon histoire.Aussi je ne suis pas toujours méga bonD'accord, c'est bon, ouais, ouais.

[verset 1]

D'habitude, je suis très confus.Je me suis masturbé cinq fois aujourd'hui.Et ce n'est que la deuxième fois que je suis allé à l'école que j'ai compris.Commencez la journée avec une bière et de la diarrhée dans votre short.Et le capuchon sur ma tête m'aide avec le psoriasis dans mes cheveux.Ça devient gênant. Je dois trouver une femme.Mais en cas d'urgence, vous trouverez aussi un trou dans un arbre.D'habitude, mon pénis a de l'écorce.Mais je trouve rapidement des feuilles mouillées dans le feuillage.Un arbre ne te fait pas de mal. Un arbre ne te fuit pas.Un arbre ne te trompe pas et si c'est le cas, alors seulement avec un escargot.Je suis accro, je couche surtout avec toi.Nous regardons les étoiles et rêvons d'une forêt au bord de la mer.

[Refrain]

Arbre, tu es mon rêve, mon rêve.Tu n'as pas besoin de t'ennuyer maintenant.Souffle-moi dans les chaussures.Arbre, tu es mon petit rêve, mon petit rêve.Tu n'as pas besoin de t'ennuyer maintenant.Souffle-moi dans les chaussures, oh ouais.

[Verset 2]

C'est dimanche matin, j'ai fait le petit déjeuner.Hier, tu n'as pas écrit, alors j'étais un peu inquiet.J'ai 99 problèmes, mais un arbre n'en est pas un.Je n'ai pas regardé les seins du sapin, crois-moi.Je veux quelques enfants avec toi et partir en vacances.D'habitude, tu restes à la maison et tu regardes quelques séries.Ecoute, je suis honnête. Il y a des arbres cornés dans le monde.Je voulais quelque chose de nouveau, mais tu restes fidèle à tes racines.Tu n'es pas une reine juste parce que tu as une grande couronne.Parfois, un chien vient s'assurer que tu as des excréments de haricots.Alors ne viens pas avec moi mature et ta fausse fierté.En fin de compte, vous n'êtes qu'une diva avec un mauvais bois.

[Refrain]

Arbre, tu es mon rêve, mon rêve.Tu n'as pas besoin de t'ennuyer maintenant.Souffle-moi dans les chaussures.Arbre, tu es mon petit rêve, mon petit rêve.Tu n'as pas besoin de t'ennuyer maintenant.Souffle-moi dans les chaussures, oh ouais.

Wer ist Boa Lingua?Erlebe Sprachen!

Als Sprachreise-Spezialist geben wir unseren Kunden die Möglichkeit, eine Sprache dort zu lernen, wo sie gelebt wird. Wir bieten Sprachaufenthalte für Jung bis Alt und jede Lebenslage an. In mehr als 30 Ländern arbeiten wir mit mehr als 300 Partnerschulen auf allen fünf Kontinenten zusammen. Als Schweizer Unternehmen mit langjähriger Erfahrung begleiten wir unsere Kunden vor, während und nach dem Sprachaufenthalt. Unser oberstes Ziel ist, unseren Kunden eine unvergessliche Zeit im Ausland zu ermöglichen.

[artikel=2]

Artikel kommentieren

Artikel kommentieren

Empfohlene Artikel
No items found.

Weitere Artikel

mehr anzeigen
No items found.
No items found.